Diccionario Perú – España (parte II)
4 Abril 2008
Hola gente! Hace un tiempo presente la parte I de este diccionario, en donde mostraba las diferencias de las palabras y su significado entre Perú y España. Ahora, les paso algunas nuevas palabritas para que nuestro diccionario siga creciendo y podamos desenvolvernos mejor en el entorno español.
Según vaya aprendiendo más y más, se las iré pasando para enriquecernos juntos
Claro que hay algunas palabrotas que creo que es preferible, no publicarlas. Pero si te interesa saber alguna en particular no dudes en decirmelo y te lo averiguo y por otro lado, si por ahí estoy equivocada, por favor corrígeme que acepto críticas!
Aquí van!
| Palabra Perú | Palabra España |
| foco | bombilla |
| molesto | enfadado |
| asustado | acojonado |
| sacar plan | ligar |
| chompa | jersey |
| mucho | mogollón |
| polo | camiseta |
| saco | chaqueta |
| chalina | bufanda |
| parlantes | altavoces |
| frejoles | alubias |
| arverjas | guisantes |
| venado | ciervo |
| tomar | beber |
| me quito | me piro |
| flojo | huevón |
| mouse | ratón |
| prepotente | engreído |
| collet | goma |
| lápiz | lapicero |
| caño | grifo |
| grifo | gasolinera |
| enamorado | novio |
| hijos | crios |
| celular | móvil |
| postular | presentarse |
| folder | carpeta |
| media | calcetin |
| panty | media |
| truza | braga |
| brasier | sujetador |
| caminar | andar |
| poto | culo |
| clima | tiempo |
Al igual que antes…
- En España, no se tiene ni idea del conomiento de la existencia de las palabras en fondo rojo.
- Las palabras en fondo naranja, tienen otro significado
- Con las palabras en fondo celeste, saben a lo que nos referimos, pero no suelen usarse.
- Y con el resto de palabras, simplemente interpretan que es lo que queremos decir
Entry Filed under: España, Madrid, Sandra, Trabajo. Etiquetas: diccionario, diferencias, España, palabras, Perú, significado.
5 Comments Add your own
Leave a Comment
Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed








1.
marcoazpurua | 5 Abril 2008 at 11:01 pm
http://miguel2711.wordpress.com/
2.
~lau | 6 Abril 2008 at 1:54 am
Chany’s lessons XD te quiero mogollones
gracias por irme entrenando para cuando vaya, mua!
Bsitos~
3.
zurdamex | 11 Abril 2008 at 3:26 pm
En méxico no decimos…
ni chompa, ni jersey, supongo que es suéter.
ni parlantes, ni altavoces, bocinas.
ni frejoles, ni alubias, ¿fríjoles?
ni arverjas, ni guisantes… ni los conozco, jeje.
me quito… ¿los españoles no saben lo que es quitarse?, raro.
lápiz y lapicero: lápiz es el de madera, lapicero es el mecánico, que lleva puntillas (minas) adentro.
ni caño, ni grifo, llave.
media y calcetín: las medias son pantimedias, los calcetines son los que usan los hombres.
truza, braga: truzas usan los hombres, las mujeres calzones.
Lo bueno es que todos hablamos Español, jajaja.
4.
Victor P. | 25 Mayo 2008 at 2:45 am
No me jodas -> no me toques las narices
Asu (wow) -> Ostras
Anda, No jodas (wow) -> Hoooostia
te voy a pegar -> te voy a dar de hostias
Chungo -> ordinario
computadora -> ordenador
lapicero -> Boli
Zapatilllas -> Bambas ( en Barcelona )
que nivel-> que fueeeeeeerte
ya! -> es como “basta, pero no te creo”
como sea-> A piñón
Alucino -> flipo
Brother -> tío
voy al baño -> voy al lavabo
una Cerveza más ->una Caña más
algo común y silvestre -> ” ” no entienden y se rién
no es lo máximo -> no es la panacea
qué carro -> que coche
Chévere -> Guay
ya se me hizo muy grande el comment, mejor lo posteo
en verdad cada vez que hablo con un español tengo que cambiar el chip, y hablar lo más standard posible por que se que igual no se me va a entender el 100%
saludos
5.
Pedro A. | 8 Julio 2008 at 3:15 pm
trusa, con s: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=trusa
@zurdamex: se deduce que decir “me quito” en Perú quiere decir “me voy”.
LA RAE dice “quitar: 13. prnl. Irse, separarse de un lugar.” y aunque no dice que sea sólo de Perú, en Chile no se entiende (y pirarse menos).