Diccionario Peru – España (parte I)
18 Febrero 2008
Se dice que los sudamericanos que venimos a España, tenemos una gran ventaja en cuanto a los otros países , ya que tenemos la facilidad del idioma. Es cierto que todos hablamos el castellano, pero hay una gran diferencia en el hablar de cada país.
Desde que yo llegué a España, he tenido que ir aprendiendo una serie de palabras (tanto en significado, como en vocalización), para poder desenvolverme en el entorno laboral y sociabilizar con la gente. Es sumamente necesario incorporar éstas diferencias en nuestro vocabulario, de lo contrario, sería un poquito dificil entendernos con los españoles.
Aquí presento una primera parte de diccionario con algunas palabritas. Los interesados en venir, ya pueden ir poniendolas en práctica
| Palabra Perú | Palabra en España |
| jamar | jalar |
| jalar | tirar |
| prender | quemar |
| mi flaca | mi xurry |
| engreído | aniñado |
| calato | desnudo |
| demorar | tardar |
| apurarse | darse prisa |
| pita | cuerda |
| chata | pequeña |
| amiga | chata |
| buena gente | maja |
| carro | coche |
| coche del bebe, coche de compra | carro |
| CD | cede |
| DVD | deuvde |
| chica | tía |
| contestar el telefono | coger la llamada |
| almanaque | calendario |
| tarado | gilipollas |
| idiota | capullo |
| asombrar | flipar |
| bonito | chulo |
| chevere | guay |
| arete | pendiente |
| borrador | goma |
| cartera | bolso |
| billetera | cartera |
| casaca | cazadora |
| computadora | ordenador |
| laptop | portatil |
| choclo | mazorca |
| jugo | zumo |
| lapicero | bolígrafo |
| malograr | averiar, estropear |
| timón | volante |
Donde:
- En España, no se tiene ni idea del conomiento de la existencia de las palabras en fondo rojo.
- Las palabras en fondo naranja, tienen otro significado
- Con las palabras en fondo celeste, saben a lo que nos referimos, pero no suelen usarse.
Y con el resto de palabras, simplemente interpretan que es lo que queremos decir
Claro está, que aparte de estas palabras y muchas otras más que estaré publicando más adelante, debemos tener en cuenta que todas las palabras en inglés se pronuncian tal como se escriben, o sea imaginen como hay que pensarse cada frase antes de decirla.
Entry Filed under: España, Madrid, Perú, Trabajo. Etiquetas: diccionario, diferencias, España, palabras, Perú, significado.
6 Comments Add your own
Leave a Comment
Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed








1.
~lau | 19 Febrero 2008 at 12:35 am
Qué guay!!! xD me requete-encantó! me flipo de todo lo que has aprendido hermana! Y eres muy maja en compartirlo con los que ignoramos mayoemente (por ahora =p)
Ah! estarás feliz pq ahí si te pueden decir chata de vez en cuando porque acaaaa…. jajajaja
Bsos :*
2.
Lory War | 19 Febrero 2008 at 6:28 pm
joder !!!!!! todas estas cosillas que debeís tener en cuenta, para entonar en la Madre Patria.
3.
V@neshita | 3 Marzo 2008 at 4:49 pm
buenisima las clases amiguita…definitivamente muchas variantes en las jergas…pero aqui entre nos…debes poner las mas interesantes pues…jejeje..ya tu sabes…no olvides nuestras raíces en el tema de las mañucadas…te mando un beshito tremendo…de oso meloso…te kiero mucho…muy bonita la camara…felicitaciones…y a ver si te vienes pronto…
4.
Juan | 10 Marzo 2008 at 11:32 am
En España :
Timón es el volante de los barcos.
Jalar es tirar o cobrar un cabo en un barco.
Pita es el material de algunas cuerdas hechas de la pita o pitera.
Tarado es lo que tiene algún defecto (tara).
Almanaque tiene el mismo significado.
Como puedes ver tampoco es tan diferente.
5.
Pedro A. | 8 Julio 2008 at 3:01 pm
Por favor usa letra blanca o amarilla con fondo rojo. Tal como está cuesta leer.
6.
Don Lucho | 13 Octubre 2008 at 1:45 pm
Muy buenas estas notas del diccionario. Se las voy a pasar a los lexicógrafos de la Academia Peruana de la Lengua (en serio: ésa es mi otra personalidad)